index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ 1
1
--
1
A1
1
B
Vs. I 1 [URU]a-[a]t-ti Vs. I 2 []
2
--
2
A1
2
B
Vs. I 2 [m]a-a-an an-tu-uḫ-ši Vs. I 3 []
3
--
3
A1 + 3
3
B
Vs. I 3 [A-NA DINGIRME]Š ar-ku-wa-ar Vs. I 4 []
4
--
4
A1 + 3
4
B
5
--
5
A1 + 3
5
B
Vs. I 5 1 GIŠBANŠUR Vs. I 6 [da]-a-i
6
--
6
A1 + 3
6
B
7
--
7
A1 + 3
7
B
Vs. I 9 []
8
--
8
A1
8
B
9
--
9
A1
9
B
Vs. I 10 []-i
§ 1
1 -- Folgendermaßen1 (spricht) der Tabarna Muwatalli, der Großkönig, der König des Landes Ḫatti, der Sohn des Muršili, des Großkönigs, des Königs des Landes Ḫatti, Held:
2 -- Wenn irgendeine [Angelege]nheit einen Menschen belastet,
3 -- [ma]cht er den Göttern seine2 Falldarlegung3.
4 -- Auf dem Dach – in Richtung der Sonnengottheit4 – stellt er zwei Tische aus Rohrgeflecht [(zu)g]edeckt auf,
5 -- einen Tisch stellt er für die Sonnengöttin von Arinna auf und für die männlichen Götter [einen Ti]sch.5
6 -- Darauf (befinden sich:) 35 Dickbrote aus einer Handvoll feu[ch]tem Mehl, eine flache Schale mit Honig, darin Feinöl, Fettbrot in einen Topf gefüllt, Grü[tz]e aber in eine Schüssel gefüllt, 30 Krüge mit Wein.
7 -- Sobald er dies he[rgerichtet hat],
8 -- geht der König auf das Dach hinauf.
9 -- Er [vern]eigt sich vor dem Sonnengott des [Hi]mmels.
Nach Kollation am Foto.
1
Die bound transcription, und damit der Haupttext der Übersetzung, folgt Manuskript A, auch wenn Houwink ten Cate Ph.H.J. 1987a und Singer I. 1996a, 135-142 nachweisen konnten, dass das Manuskript B älter ist und es sich bei Manuskript A lediglich um eine Kopie handelt. A ist in weiten Teilen besser erhalten und enthält Verbesserungen.
2
Possessive Funktion ausgedrückt durch -z(a).
3
Der Terminus arkuwar gehört der hethitischen Rechtssprache an und wird hier als 'Falldarlegung' wiedergegeben. Der hethitische Gebrauch ist allerdings umfassender, vgl. Melchert H.C. 1998a sowie Laroche E. 1964-1965a und Singer I. 1996a, 47f.
4
Singer I. 1996a, 31 übersetzt 'facing the sun'. Es geht aus dem Text nicht hervor, auf welchen Sonnengott bzw. welche Sonnengöttin sich diese Apposition bezieht, denn es sind in der Folge sowohl die Sonnengöttin von Arinna in KUB 6.45+ Vs. I 5, als auch der Sonnengott des Himmels in Zeile I 9 angesprochen. Zeile I 10 nennt beide Gottheiten.
5
Der Chiasmus entspricht dem Wortlaut des hethitischen Originals.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09